Quando usare traer e llevar?

Buongiorno! Ho iniziato da poco a prendere lezioni di spagnolo e vedo che faccio molta confusione con l’uso dei verbi traer e llevar e non capisco quando devo usare uno o l’altro. Avete suggerimenti? Grazie mille!
0
{0} / {1} caratteri consigliati
La risposta deve contenere alcun carattere
Risposte
Buongiorno ! I verbi "traer" / "llevar" sono, tradotti all'italiano, "portare". Ma quando usare una e quando usare l'altra?. Esempio: TRAER --> Sono a casa, la mia mamma è al supermercato e ho bisogno di carta igienica, quindi la chiamo e le dico: "mamma mi puoi PORTARE (traer) carta igienica per favore?", quindi io sono in un posto e chiedo qualcosa e qualcuno me lo deve portare. Invece per usare LLEVAR --> Sarebbe il contrario, io sono al supermercato e chiamo a mia madre e le chiedo: "mamma ti devo portare (llevar) qualcosa di specifico dal supermercato?" perche io non sono nel posto, e devo portarlo fino a lì.
Scrivere una risposta
0
Se non hai capito o hai bisogno di un altro esempio, dimmi pure !!
Scrivere una risposta
0
Ciao Bianca, facciamo un essempio: Llevar- Debo llevar mis documentos al comune=Devo portare miei documenti al comune Traer- Te puedo traer un poco de azúcar? =Posso portarte dello zucchero?
0
Llevar e traer significano entrambi "portare", l'unica differenza è: LLEVAR vuol dire portare via, portare da un'altra parte; dove non si trova colui che sta parlando. TRAER invece vuol dire portare verso chi sta parlando.
Scrivere una risposta
0
LLEVAR: portare qualcosa dal luogo dove si trova o dove si trova chi parla in un altro posto, si usa con l'avverbio di luogo ALLÍ. TRAER: portare qualcosa nel posto dal quale si parla. Si usa l'avverbio di luogo AQUÍ. Meglio?
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris, questi due verbi possono creare confusione, inizialmente, ma vedrai come sarà semplice comprendere la differenza. Llevar e traer significano entrambi "portare", ma LLEVAR vuol dire portare via, portare da un’altra parte (dove non si trova colui che sta parlando) TRAER invece vuol dire portare verso chi sta parlando. Ti pongo un paio di esempi: 1. Esta tarde LLEVO los documentos al consulado (porto i documenti altrove dal posto che ora occupano) 2. Mi madre me HA TRAÍDO el libro de italiano a la escuela (la distanza tra me e il libro si azzera)
Scrivere una risposta
0
Buona sera Cris. Hanno entrambi il significato di “portare”, ma c’è una differenza fondamentale: “Llevar” si usa quando si è lontani da colui con chi si parla infatti significa portare là, mente “traer” vicino a chi parla e significa portare qui. Speri di essere stata chiara.
Scrivere una risposta
0
¡Hola Cris! Tú puedes usar traer cuando el objeto que estás portando se acerca a ti o al lugar del que hablas. Por ejemplo: ¿Puedes traer algunas cervezas a mi casa? ¡Quiero que este año me traiga suerte! Tú puedes usar traer cuando los objetos de los que hablas se alejan de ti o de tu lugar. Ejemplos: ¿Estás bien, necesitas que te lleve algo? ¡Quiero que este año se lleve la mala suerte! Recuerda que también se pueden usar con personas. Mañana llevaré a mi hija a la escuela, y al recogerla, ella traerá a casa a sus amigas. ¡Espero que mi respuesta sea de ayuda! Buonasera!
Scrivere una risposta
0
Ciao, in parole semplici traer significa portare qua, mentre llevar significa portare là. Ti faccio degli esempi: «Ahora, cuando termine la clase, yo te llevo (sono io che ti porto i libri là, ovvero a casa tua) todos mis libros de español.» Mentre, «¿Tú, ahora, por qué no vienes y me traes (sei tu, in questo caso, che mi porti i libri qua) ese libro tan bonito que tienes ahí?» Spero di essere stata chiara e concisa. Altrimenti resto a disposizione, a presto!
Scrivere una risposta
0
Roxana Cresta
Hola Cris! cerco di farmi capire... LLEVAR vuol dire portare altrove, da un'altra parte. Praticamente dove non sono IO, per esempio: voy a llevar a pasear mi perro. Qua si usa per indicare un movimento, uno spostamento. Invece se usiamo TRAER: portare verso chi sta parlando, sia singolare che plurale... esempio: Voy a traer para aqui mis cosas... vamos a traer nuestras maletas a la habitación... espero te sea util
Scrivere una risposta
0
LLEVAR vuol dire portare via, portare da un’altra parte; dove non si trova colui che sta parlando. TRAER invece vuol dire portare verso chi sta parlando. Ahí va: LLEVAR: Conducir algo desde el lugar en el que se encuentra o se sitúa mentalmente el hablante a otro lugar que está alejado. Se usa con el adverbio de lugar ALLÍ. TRAER: Conducir o trasladar algo al lugar en donde se habla o de que se habla. Se usa con el adverbio de lugar AQUÍ.
Scrivere una risposta
0
Yaneidy Santana Henriquez
Buongiorno, il verbo LLEVAR vuol dire portare via, portare da un'altra parte; dove non si trova colui che sta parlando. Il verbo TRAER invece vuol dire portare verso chi sta parlando.
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris, è semplicissimo: Se sposto una cosa da qui a lì, allora uso Llevar (io ti porto qualcosa) Se sposto una cosa da lì a qui, allora uso Traer (tu mi porti qualcosa) Spero di essere stata abbastanza chiara!
Scrivere una risposta
0
Molto chiaro questo esempio.
Scrivere una risposta
0
CIAO... sono due parole con usi veramente diversi perché uno fa allusione a portarlo con te (traer) e l'altro a portarlo a un'altra persona ad esempio:luis llama a jose y le pide TRAER un lapiz Jose pide a su mamá de llevar con ella su celular spero sia stata chiara casomai puoi contattarmi cordiali saluti prof Palma
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris! I verbi "traer" e "llevar" significano entrambi "portare". La principale differenza tra loro è la posizione del parlante rispetto all’oggetto. In generale possiamo dire che llevar (portare lì) è usato quando il parlante muove un oggetto dalla sua posizione in un luogo lontano da lui. Mentre usiamo il verbo traer (portare qui) per dire che un oggetto viene portato verso colui che parla.
Scrivere una risposta
0
La principale differenza tra loro è la posizione del parlante rispetto all’oggetto. In generale possiamo dire che llevar (portare lì) è usato quando il parlante muove un oggetto dalla sua posizione in un luogo lontano da lui. Mentre usiamo il verbo traer (portare qui) per dire che un oggetto viene portato verso colui che parla.
Scrivere una risposta
0
CLISCI Pistoia - sede esame SIELE Rodriguez
Insegnante Top
Llevar e traer significano entrambi «portare«, l'unica differenza è: LLEVAR vuol dire portare via, portare da un'altra parte; dove non si trova colui che sta parlando. TRAER invece vuol dire portare verso chi sta parlando.
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris, rispondo alla tua domanda: Traer si usa per riferirsi a un oggetto che si porta verso il posto o la persona che parla Es. "Me traerías un vaso de agua cuando vengas?" Riferisce a spostare il bicchiere d'acqua da un posto lontano alla persona che parla al posto dove quella si trova. Succede più o meno lo stesso con Llevar, però riferisce a uno spostamento da un posto al altro, mai però verso la persona che parla. Es. "Lleva esta silla a la cocina" "Van a llevar dos valijas cuando viajen a Paris" Spero di essere stata d'aiuto. Grazie
Scrivere una risposta
0
Buongiorno! In italiano la traduzione è per entrambi i verbi: Portare. Nel caso di TRAER l’oggetto in questione viene portato da un posto lontano ad un posto vicino a chi parla. Al contrario, LLEVAR l’oggetto in questione viene spostato da dove è in quel momento verso un posto lontano/diverso da luogo in cui è chi parla.
Scrivere una risposta
0
Buongiorno! Prima di tutto vorrei tranquillizzarti perché è comprensibile avere questa tipologia di dubbi, specialmente quando si è nella prima fase di studio della lingua! La confusione su "traer" e "llevar" deriva dal fatto che in italiano noi utilizziamo la stessa parola "portare". Si tratta di una differenza di punti di vista: per usare "traer" devi immaginare che l'oggetto farà un movimento verso di te (la persona che parla), nel momento in cui pronuncia la frase. Si utilizza "llevar" invece quando il movimento è lontano da te. ESEMPIO 1: ¿Me puedes traer un vaso de agua por favor? - si chiede di portarlo direttamente a chi parla, il bicchiere farà il movimento verso di te ¿Puedes llevar un vaso de agua a Giulia por favor? - si richiedere di portare il bicchiere da un'altra parte rispetto a dove è la persona che parla ESEMPIO 2: "Traigo siempre mi perro a este parque porque es el más cercano a mi habitación." - "A este parque" implica che io sia effettivamente al parco nel momento in cui parlo per cui io porto con me il cane "Llevo siempre mi perro al parque más cercano a mi habitación" - Implica che io non sono attualmente al parco per cui sto affermando che porto il cane in un luogo che non è quello dove sono io in questo momento Sembra una differenza sottile, con la pratica ti verrà sempre più abituale utilizzare i verbi al posto giusto e ti renderai conto che la sfumatura non è poi così sottile! Spero di esserti stata utile!
Scrivere una risposta
0
LLEVAR significa "trasportar a alguien o algo hacia otro lugar", ej :Si quieres irte ya,yo te llevoa tu casa significa "tomar uno algo consigo para transportarlo hacia otro lugar" ej: Me llevo el ordenador para terminar el informe en el tren. TRAER indica "trasportar a alguien o algo hacia el lugar donde se encuentra el hablante (aquí, o sea la misma direccion que venir) ej ¿Me traes un plato, por favor?
Scrivere una risposta
0
Ciao! Sia "traer" che "llevar" si traducono con il verbo italiano "portare". Quando é il soggetto a portare qualcosa verso qualcun altro, si usa "llevar" Esempio: Mañana te llevo mi libro favorito" = domani ti porto il mio libro preferito Quando invece è qualcun altro a portarci qualcosa, si usa "traer" Esempio: Tráeme el libro que te di ayer = portami il libro che ti ho dato ieri
Scrivere una risposta
0
I concetti in realtà sono estremamente distinti:traer è quando un soggetto B ti porta qualcosa da un punto lontano avvinandosi a dove ti trovi tu. llevar si identifica come portare allontanandosi da dove sei a un punto B, nel senso che io per esempio prendo un libro e lo porto a teDiciamo questa è la legge base, poi certo hai eccezioni che apprendi parlando
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris, Traer: quando tu non hai questa cosa, allora porti questa cose a te. Esempio: Ho bisogno di fare la spesa. Dopo la ho fatto, "yo TRAIGO la compra a casa". Llevar: quando tu hai una cosa, allora porti questa cosa da te a un posto o a qualcuno. Esempio: La mia mamma ha bisogno di pane, allora "yo le LLEVO pan a mi madre." Traer ---> da fuori a meLlevar ---> da me a fuori
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris! Llevar e traer sono "verbos de contraste" e sono molto simili dato che entrambe si riferiscono ad oggetti in movimento da un posto all'altro. Tuttavia, c'è una differenza. "LLEVAR" - significa "portare", da un posto generalmente diverso da quello dove il soggetto si trova. Le voy a llevar el libro. Gli porterò il libro. "TRAER" - significa "portare", veso il posto dove si trova il soggetto. Mi novio trae unos amigos a la fiesta. Il mio ragazzo porta dei ragazzi alla festa (nella quale mi trovo). Qualunque cosa, io sono qui:) Mucha suerte!
Scrivere una risposta
0
Llevar e traer sono entrambi verbi che significano portare. Llevar si usa quando si parla dello spostamento di un oggetto verso un luogo diverso da dove si trova il soggetto (es: porto la penna a Martina). Traer si usa quando lo spostamento dell’oggetto avviene da un luogo diverso per arrivare al luogo in cui si trova il soggetto che parla (es: Martina, puoi portare la penna a casa mia domani?).
Scrivere una risposta
0
Si usa TRAER quando sta ad indicare “portare” qualcosa verso chi sta parlando. Lo si usa con le espressioni Aquí y Acá. LLEVAR sta invece ad indicare “portare” qualcosa lontano da chi sta parlando; in questo caso le espressioni sono ALLÍ e ALLÁ
Scrivere una risposta
0
Ad esempio, se sei a casa potresti dire in una frase ”quiero traer mi amigo a casa” sinónimo di avvicinare, approssimativo. Invece se sei a scuola “ quiero llevar mi amigo a casa” sinónimo di trasportare condurre, dirigere o trasferire. E lo opposto.
Scrivere una risposta
0
Traer e portare con se, llevar e portare a
Scrivere una risposta
0
LLEVAR vuol dire portare via, portare da un'altra parte; dove non si trova colui che sta parlando. TRAER invece vuol dire portare verso chi sta parlando.
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris, Prova a immaginare te stesso come un punto A, e la destinazione come un punto B. Se devi portare VERSO di te, quindi da B ad A (B---->A), si usa traer; se invece devi portare da te stesso VERSO UN ALTRO PUNTO, quindi da A a B (A----->B), allora è llevar. Esempi: Te llevo a casa - ti porto a casa. Si usa llevar perché l'azione è A---->B dove A sei tu e B è la destinazione (casa) Puedes traerme un poquito de azucar? - puoi portarmi un po' di zucchero? (in questo caso è B--->A)
Scrivere una risposta
0
La principale differenza tra loro è la posizione del parlante rispetto all’oggetto. In generale possiamo dire che llevar (portare lì) è usato quando il parlante muove un oggetto dalla sua posizione in un luogo lontano da lui. Mentre usiamo il verbo traer (portare qui) per dire che un oggetto viene portato verso colui che parla.
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris: 'LLEVAR' viene utilizzato quando l'oratore porta qualcosa o qualcuno dalla posizione corrente a un'altra posizione. In generale. P.es: -Yo llevo las bebidas a tu casa. (hacia ti) -¿Tu traes las bebidas? (hacia mi) -Si, yo las llevo. (hacia ti) 'TRAER' è usato per indicare che un oggetto viene portato più vicino a chi parla. In altre parole, l'oggetto viene trasportato nella posizione di chi parla. P.es: -Traeme una manta, hace mucho frío. (hacia mi) -Ok, ahora te la llevo. (hacia ti)
Scrivere una risposta
0
Ciao! Allora è molto semplice “llevar indica portare verso un luogo” ad esempio “he llevado mi coche al taller “ = ho portato la mia macchina dal meccanico.Invece traer significa portare verso una persona, ad esempio “he traido una botella de agua” = ho portato una bottiglia d’acqua.Spero di essere stata utile.
Scrivere una risposta
0
Entrambi i verbi significano "portare", la differenza è: "llevar" portare qualcosa dal luogo in cui si trova la persona che parla ad un altro luogo. "Traer" invece per portare qualcosa verso chi sta portando. Un ottimo modo per ricordarlo è pensare alla frase "il ladro si è preso il mio portafoglio" = "el ladrón se llevó mi bolsillo", il ladro non ti porta il portafoglio ;)
Scrivere una risposta
0
Buongiorno Cris, In spagnolo, "traer" e "llevar" sono verbi che esprimono il concetto di portare o trasportare qualcosa da un luogo a un altro. La scelta tra l'uso di "traer" o "llevar" dipende dalla posizione dell'oggetto rispetto al parlante e all'interlocutore. In generale, "traer" viene usato quando l'oggetto viene portato verso la posizione del parlante, mentre "llevar" viene usato quando l'oggetto viene portato lontano dalla posizione del parlante. Ad esempio: "Trae el libro aquí." (Porta il libro qui.) "Lleva el libro allá." (Porta il libro là.)
Scrivere una risposta
0
Traer e Llevar sono traducibili con "portare" ma hanno un significato in più. Traer significa infatti "portare qui" e Llevar "portare lì". Me traes un vaso de agua? (Traer aquí) Sí claro, ahora te lo llevo! (Llevar allí)
Scrivere una risposta
0
Buongiorno! Entrambi i verbi significano "portare", la differenza è: - Llevar si utilizza quando si ha l'intenzione di portare qualcosa in un posto dove non si trova il parlante. ( possiamo sintetizzarlo in "portare lì") es: "Hoy voy a llevar la tarta a la fiesta" - "Oggi porterò la torta alla festa" (la porterò lì). Llevar ha anche altri significati come "indossare". - Traer invece si utilizza quando si ha l'intenzione di portare qualcosa al parlate. (possiamo sintetizzare in "portare qui") es: "Me puede traer la cuenta, por favor?" - "Mi può portare il conto, per favore?" (Portare qui, a me). Quindi l'utilizzo dipenderà dalla situazione e soprattutto da dove si troverà il parlante.
Scrivere una risposta
0
ciao Cris, é un dubbio che hanno tutti quelli che studiano spagnolo, in realtà è molto semplice: llevar significa portare via,portare un oggetto lontano da chi sta parlando. traer significa invece portare verso chi sta parlando. Spero di esserti stata d’aiuto😁
Scrivere una risposta
0
LLEVAR vuol dire portare via, portare da un'altra parte; dove non si trova colui che sta parlando. TRAER invece vuol dire portare verso chi sta parlando.
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris, ti aiuto con esempi:Llevar.It: Domani devo portare una torta a scuola Spagnolo: Mañana tengo que LLEVAR una torta a la escuelaCioè, llevar si deve usare al portare qualcosa a un posto lontano da dove sono. In questo esempio sono casa e devo portare la torta a scuola.TRAERIt: Domani porterò una torta a scuola Spagnolo: Mañana traeré una torta. Si usa per portare qualcosa al posto dove mi trovo, in questo esempio sono a scuolaSpero essere stata di aiuto, saluti.
Scrivere una risposta
0
Traer e Llevar significano entrambi “portare” ma non sono sinonimi. A volte abbiamo l’obbligo di usare il primo e a volte l’obbligo di usare il secondo. Llevar: si usa quando si porta qualcosa o qualcuno in un altro posto. Trucco: se nella frase puoi inserire un allí (lì) allora devi usare llevar Esempi: Llevé mi hijo al cinema (lo llevé allí) Juan llevó Cristina al restaurante (la llevó allí) Por favor, lleva este libro a Manuel (lo llevó allí) Compré 5 quilos de manzanas y tuve que llevarlas a casa aunque pesaban mucho (las llevé allí) Traer: si usa quando qualcuno porta o sposta qualcosa o qualcuno verso il posto dove stiamo. Trucco: se nella frase puoi inserire un aquí (qui) allora devi usare traer. Esempio: ¿Puedes traerme un vaso? (traerlo aquí) Juan me trajo un regalo de su ultimo viaje a Argentina (me lo trajo aquí) ¿Alvaro puedes traerme una silla? Sí, ahora te la llevo (¿puedes traermela aqui? Si, puedo llevartela allí)
Scrivere una risposta
0
Ciao! I verbi significano entrambi "portare", ma l'importante è capire DOVE si trova chi sta parlando in quel momento. Se la persona che parla si trova in un luogo A e deve portare qualcosa/qualcuno in un luogo B - lontano dal luogo A -, allora useremo "llevar"; un esempio: mi amigo me ha pedido que lleve una tarta a su casa. Se un oggetto/una persona viene da un luogo B - lontano dalla persona che deve ricevere la cosa in questione -, allora useremo "traer"; se immaginiamo di stare studiando nella nostra stanza mentre un nostro amico è in cucina, diremo, ad esempio: - Me puedes traer un vaso de agua?
Scrivere una risposta
0
Ciao! Llevar: quando porti qualcosa in un altro posto diverso da quello in qui ti trovi. Esempio: “Llevo la comida a tu casa” Porto il cibo a casa tua Traer: quando lo porti nel posto in qui ti trovi. “Traje galletas para todos” Ho portato i biscotti per tutti. Si usa solo cuando porti qualcosa nel posto in qui ti trovi.
Scrivere una risposta
0
Esempio prattico: Me traes un vaso con agua, porfavor? Mi porti un bicchiere d’acqua perfavore? Te llevas este vaso con agua, porfavor? Ti porti questo bicchiere d’acqua perfavore? Come vedi uno é per prenderti le cose verso di te e l’altro te lo allontana
Scrivere una risposta
0
Valentina
Ciao Cris, per aiutarti a distinguere ed utilizzare nel modo corretto i due verbi LLEVAR e TRAER devi associare a questi verbi i due avverbi di luogo LÌ e QUI. Considerando che sei tu a parlare, con il verbo LLEVAR vuoi indicare uno spostamento da un posto a te vicino ad un posto lontano (LLEVAR ALLÍ). Con il verbo TRAER invece vuoi indicare lo spostamento di un oggetto in modo inverso ovvero da un posto che si trova lontano da te e che viene portato verso di te (TRAER AQUÍ) Esempio: Cris, puoi portarmi un bicchiere di acqua? Si, te lo porto. -Cris, puedes traerme un vaso de agua? -Si, te lo llevo. In questo caso il bicchiere di acqua è vicino a te ma lontano da chi parla.
Scrivere una risposta
0
Buongiorno! Traer e llevar hanno la stessa traduzione in italiano: portare; la differenza che consiste è che traer implica il portare qualcosa verso di me ( <---) mentre llevar implica portare qualcosa da me verso un altro punto (--->). Per usare in modo corretto questi due verbi basta pensare alla direzione che il complemento oggetto deve compiere; ad esempio " llevo el perro a la clinica veterinaria" = porto il cane alla clinica veterinaria (quindi da dove mi trovo verso un altro luogo) oppure "te traigo un cafè con leche" = ti porto un caffè e latte (porto il caffè e latte dal punto in cui si trova a te). Spero di essere stata chiara, se hai bisogno di altri suggerimenti non esitare a contattarmi
Scrivere una risposta
0
Ilaria
Ciao! Letteralmente in italiano significano entrambi “portare”. Questi due verbi indicano lo spostamento di un qualcosa da un luogo all’altro. In spagnolo, però, ciò che fa la differenza è la posizione del parlante rispetto a ciò che si sta spostando. “Traer” vuol dire “portare verso di sé”, mentre “llevar” significa “portare via”, “portare lì”. Esempi: 1) ¿Puedes llevar este libro a mi madre? —> In questo caso la madre è lontana dal soggetto parlante. 2) ¿Me puedes traer el libro?—> Qui il parlante sta chiedendo se qualcuno può portare il libro verso di sé.
Scrivere una risposta
0
Salve. Si usa il verbo "traer" quando il sostantivo deve stare con con te così ti ricordi ricordi meglio. È si usa "llevar" proprio quando il sostantivo deve stare lontano da te. Esempio trae el libro...cioè "portami" il libro ( (con me stara il sostativo libro in questo caso. "Lleva" el libro...cioè portare il libro ( sostantivo sarà lontano a te)
Scrivere una risposta
0
Traer si usa quando si vuole indicare "portare qualcosa/qualcuno lì" Llevar quando si vuole indicare "portare qualcuno/qualcosa verso chi parla"
Scrivere una risposta
0
Ciao Cris, "traer" e "llevar" sarebbe il "portare" in italiano. Traer fa riferimento a guidare qualcosa dal luogo in cui si trova fisicamente chi parla a un altro luogo lontano. Es. " Traigo la harina que hace falta para la tarta". Llevar invece è il contrario, è portare qualcosa da dove si trova chi parla ad un altro posto piu lontano. Es. " Llevo la harina a casa de Pedro porque la necesita para hacer la tarta". Se hai bisogno di piu chiarezza oppure di piu esempi basta chiedere! :)
Scrivere una risposta
0
"Traer" is used when the movement is towards the speaker or the place where the speaker is located. For example: "¿Me puedes traer un vaso de agua, por favor?" ("Can you bring me a glass of water, please?") "Llevar" is used when the movement is away from the speaker or the place where the speaker is located. For example: "Voy a llevar el pastel a la fiesta" ("I'm going to bring the cake to the party") "Traer" = bring (towards the speaker) "Llevar" = bring (away from the speaker)
Scrivere una risposta
0
Sara
Sia TRAER che LLEVAR vogliono dire portare. Il primo si riferisce al portare qualcosa a qualcuno, quindi portare verso il mio interlocutore; il secondo, invece, si riferisce al portare via, portare da un'altra parte.
Scrivere una risposta
0
Domande correlate
Cris
Membro dal ottobre di 2020
© 2007 - 2024 Letuelezioni.it è un membro della famiglia GoStudent Mappa del sito: Insegnanti privati