Pubblicato da Daniela
Hola a todos,
spesso quando bisogna tradurre il verbo portare in spagnolo ci troviamo davanti ad un bivio: cosa scegliere tra traer e llevar? Sembra essere lo stesso verbo ma in realtà non è così, hanno una piccola ma molto importante differenza.
Entrambi i verbi, infatti, implicano il trasferimento di qualcosa o qualcuno da un punto all'altro ma ciò che li differenzia è dove si trova l'oratore e dove si trova in origine ciò che si trasferirà:
Il verbo llevar infatti funziona con l'avverbio allí: portare qualcosa lì; essendo l'oratore nel punto iniziale del tragitto.
Ad esempio:
Camarero: ¿Quiere llevar el resto a casa?
Cliente: No, gracias. ¡Pero sí me llevaré una botella de este vino tan rico!
Il verbo traer infatti funziona con l'avverbio aquí: portare qualcosa qui; essendo l'oratore nella destinazione del viaggio.
Ad esempio:
Camarero: Les traigo la carta.
Cliente: Gracias. ¿Nos puede traer una botella de agua, por favor?
Per concludere, facciamo un breve ripasso di entrambi i verbi:
Llevar:
Yo llevo
Tú llevas
él, ella, usted lleva
nosotros/-as llevamos
vosotros/-as LLEVÁIS
ellos/-as, ustedes llevan
Traer:
yo traigo
tú traes
él, ella, usted trae
nosotros/-as traemos
vosotros/-as traéis
ellos/-as, ustedes traen
Spero che la differenza adesso sia più chiara e che non abbiate più timore ad usarli, sono sicura che da ora in poi non avrete più nessun dubbio.
Alla prossima lezione.
Adiós!