La differenza tra il verbo traer e il verbo llevar

Hola a todos,

spesso quando bisogna tradurre il verbo portare in spagnolo ci troviamo davanti ad un bivio: cosa scegliere tra traer e llevar? Sembra essere lo stesso verbo ma in realtà non è così, hanno una piccola ma molto importante differenza.

Entrambi i verbi, infatti, implicano il trasferimento di qualcosa o qualcuno da un punto all'altro ma ciò che li differenzia è dove si trova l'oratore e dove si trova in origine ciò che si trasferirà:

  • Llevar: implica il trasferimento di qualcosa o qualcuno da qui a lì.

Il verbo llevar infatti funziona con l'avverbio allí: portare qualcosa lì; essendo l'oratore nel punto iniziale del tragitto.

Ad esempio:

Camarero: ¿Quiere llevar el resto a casa?

Cliente: No, gracias. ¡Pero sí me llevaré una botella de este vino tan rico!

  • Traer: implica invece il traferimento di qualcosa o qualcuno da lì a qui.

Il verbo traer infatti funziona con l'avverbio aquí: portare qualcosa qui; essendo l'oratore nella destinazione del viaggio.

Ad esempio:

Camarero: Les traigo la carta.

Cliente: Gracias. ¿Nos puede traer una botella de agua, por favor?

Per concludere, facciamo un breve ripasso di entrambi i verbi:

Llevar:

Yo llevo

Tú llevas

él, ella, usted lleva

nosotros/-as llevamos

vosotros/-as LLEVÁIS

ellos/-as, ustedes llevan

Traer:

yo traigo

tú traes

él, ella, usted trae

nosotros/-as traemos

vosotros/-as traéis

ellos/-as, ustedes traen

Spero che la differenza adesso sia più chiara e che non abbiate più timore ad usarli, sono sicura che da ora in poi non avrete più nessun dubbio.

Alla prossima lezione.

Adiós!

Ti è piaciuto? Condividilo
Usa il nostro Strumento di Ricerca Intelligente
© 2007 - 2024 Letuelezioni.it è un membro della famiglia GoStudent Mappa del sito: Insegnanti privati