Infinito francese e influenze inglesi e medio-orientali nei suoni

La filologia è una scienza che studia le derivazioni del linguaggio attualmente riconosciuto e standardizzato in una certa lingua. Per la filologia il francese è una lingua romanza, derivante quindi dal latino come lingua madre e standardizzata nel corso dei secoli su differenti registri.

In francese infatti incontriamo registri colloquiali o letterari o di traduzione e empatia di altre lingue. Un classico esempio di parola che semanticamente e fonologicamente è comune alle lingue romanze è la parola italiana piazza che in francese diventa place e in spagnolo plaza

Questo forse può essere dovuto al fatto che la consonante è derivata dal latino e che per il processo vocalico le altre lingue abbiano sperimentato più a lungo la risonanza linguistica

Come differisce il francese rispetto ad altre lingue di ceppo non di lingua romanza?

Personalmente credo che il francese letterario e scientifico sia molto comprensibile dall'italiano e forse solo meno facilmente traducibile in sintassi. Ci sono però aspetti endogeni della lingua che meglio combaciano con ceppi che seppure di matrice indoeuropea non afferiscono al latino.

Infatti come dicevo credo che una traduzione del francese dal greco o dall'inglese regali maggiore proprietà di linguaggio a questo, spaziando nell'infinito vocabolario che il francese ha creato letterariamente a partire già dal secolo III dove persisteva già una produzione letteraria.

Altro aspetto importante della lingua sta nei suoni consonantici H; K; R dove H è muta o aspirata e laddove aspirata somiglia morfologicamente a parole equivalenti in inglese, esempio : human, humain, lash, lache, ovvero: umano e sferzata in inglese e mollata in francese

Il suono K deve invece la sua caratteristica di pronuncia all'influsso medio-orientale ben diffuso da qualche secolo in Francia. Infatti la K non è mai un suono soltanto duro (sempre per influsso) ma anche un suono gutturale (spesso si confonde con D). 

Vuoi studiare francese?

Infine il suono R è una affricativa palatale particolare nella lingua in questione. Quindi, se non si può parlare di un vero influsso dell'inglese nella lingua francese certo è che una matrice comune esisteva fino a protrarsi nella letteralizzazione di parole integralmente tradotte e non adottate nell' inglese proposto originale. L'empatia quindi che sviluppano i dizionari di altre lingue non è associabile per minoranza di quanto avviene nel francese. Ultimo esempio: Human Resources che noi utilizziamo in Italia come linguaggio economico e professionale in Francese sarà RH Ressources Humaines e così via con altre parole...

Ti è piaciuto? Condividilo
Usa il nostro Strumento di Ricerca Intelligente
© 2007 - 2024 Letuelezioni.it è un membro della famiglia GoStudent Mappa del sito: Insegnanti privati