Cari studentesse e studenti … Bentornati a un nuovo interessante articolo che riguarda la lingua inglese, anche d’estate. Ormai la penisola italiana è nella morsa del caldo africano che sembra non voglia cedere il passo a un’estate italiana o … più British.
Anche per quanto riguarda l’estate, la lingua inglese riserba alcune espressioni idiomatiche utili per interfacciarsi con i nostri amici di oltremanica o oltreoceano nella descrizione della stagione estiva, ormai divenuta .... extremely hot.
Vediamone alcune.
Letteralmente significa "sotto il sole", ma questa espressione è usata quando vogliamo indicare qualcosa che è in qualsiasi parte del mondo o dovunque. La possiamo utilizzare in frasi come "London’s Oxford Street has every shop under the sun, it is always at its busiest on a Thursday." (it. Oxford Street a Londra ha negozi ovunque, ed è sempre la più affollata di giovedì). Come potete notare dalla traduzione, under the sun si può tradurre con ovunque, anche perché si suppone che i negozi londinesi abbiano un ambiente climatizzato.
Se le estati sono africane, con afa e temperature oltre i 40 gradi, l'espressione idiomatica inglese che si può usare in questi casi è Dog days of summer in riferimento ai giorni più caldi dell'estate. La si può trovare in frasi tipo "The dog days of summer are not over. It will be a really hard summer" (it. Le giornate canine dell'estate non sono finite. Sarà un'estate veramente dura) o, se a settembre le temperature sono più gradevoli, "The dog days of summer are over and the kids have gone back to school!" (it. Le giornate canine dell'estate sono finite e i bambini sono tornati a scuola). Questa espressione si può tradurre con "i giorni canini" (o le giornate canine) perché nelle giornate afose si boccheggia come i cani, come se non si respirasse.
Potrebbe essere un'espressione proveniente dalla science-fiction literature, ma questa espressione potrebbe essere utile per parlare di qualcosa che non succederà mai, come avere un giorno freddo a luglio. Questa espressione la si può usare in frasi come "It'll be a cold day in July before I buy you a new car" (it. Non succederà niente prima che io ti compri una macchina nuova). Per quanto riguarda la traduzione di questa espressione, ci limiteremo a tradurre a cold day in July con "non succederà niente".
Essere in acque calde, come evidenzia la traduzione di questa espressione idiomatica, non è mai piacevole in estate. Si usa to be in hot water quando si è in mezzo a tanti problemi, o visto che siamo in estate, in un mare di problemi. La si può trovare in frasi tipo "The Minister was in hot water last week after admitting he lied about attending a controversial meeting." (it. La settimana scorsa il Ministro era in un mare di problemi dopo aver ammesso di aver mentito sull'essere andato a un incontro discutibile).
Questa espressione può essere usata quando un nostro amico anglofono fa un discorso pieno di bugie o senza senso. La si può trovare in frasi come "I did not believe a word she said. She was full of hot air." (it. Non ho creduto a una parola che ha detto. Lei era piena di aria fritta).
Se poi il caldo si protrae anche nel mese di ottobre, questa espressione idiomatica ci viene in soccorso per riferirci a un tempo caldo e secco in autunno inoltrato, e la si può trovare in frasi come "Although the Indian summer is expected to bring us summer-like temperatures during September, we are now into the autumn season (it. Anche se si prevede che l'estate indiana ci porterà temperature estive nel mese di settembre, ora siamo nella stagione autunnale). Questa espressione è traducibile con "estate indiana", forse in riferimento all'India, dove il clima è molto caldo, anche in autunno inoltrato.
Altre espressioni idiomatiche utili per la stagione estiva che potrebbero essere utili sono:
Ecco alcune delle espressioni idiomatiche inglesi che hanno a che fare con l'estate.
Enjoy yourself my students and See you soon ... Bye Bye!